NHK朝ドラ「カーネーション」の泉南(岸和田)弁が聞いていて楽しい。
|
ネットから |
和歌山弁の「
ざじずぜぞ」が「
だぢづでど」となる「
ざだら変換」と言われる訛り(?)は有名で、かつての同僚(和歌山人)が体のことを「
かだら」と言うのを本人に指摘すると、「訛ってなんかないよ。体のことはキチンと
かだらて言うてるよ」と否定するのが可笑しかった。
泉南は、中世から紀州・根来寺の荘園等もありその影響なのか、それとも泉南訛りが紀州に伝播して進化したのか判らないが、泉南(岸和田)弁は和歌山弁とよく似た訛りである。
が、訛り(?)などと言うと低級なもののように思われるが、所詮は標準語なる人造語に対する「非標準」であり、東京に住んでいたとき、歴としたインテリである東京人の先輩は潮干狩りのことを「
ひおしがり」と言って、私が指摘しても「
しおひがり」とは発音
できなかった。
この
しと
ひの変換は全国に見られるが、大阪の七を
ひち、質屋を
ひちやと言って、看板にも大きく「
ヒチ」と書いてある(あった)のに止めを刺す。
上方唄〔松づくし〕に「七本目には姫小松」とあり、これは「
ひち」と読まなければ成り立たないし、もちろん七味唐辛子は
ひちみである。
よって、京阪電車に乗るたびに七条駅のふりがなが「
しちじょう」であり、社内アナウンスも「
しちじょう」であることに、「この関西弁の裏切り者め」と強烈な抵抗を覚えるのである。
南海電車は、関空開港までは「
でんしゃりょう
だせきしていの とっきゅうさ
だんで ご
だいます」(全車両座席指定の特急サザンでございます)とアナウンスされていたと愉快に語り継がれている。(ほんまはそれほどでもなかったが)
そこで、私の育った堺旧市街は、そもそも大和川が1704年に付け替えられるまでは住吉と地続きの、それこそ摂津、和泉、河内の「堺」であったので、大阪弁と泉州弁の微妙な位置にあり、正直なところ「泉南(岸和田)弁や和歌山弁といっしょにせんといて」といった気分が支配的であるが、思い出してみると、堺や出島の港にたくさん上がっていた猿頬貝(
さるぼうがい)(小ぶりの赤貝のような貝)のことを、
サボロとか
サブロガイと言っていたような記憶が(昔のことゆえ自信はないが)よみがえってきた。
固有名詞のことではあるが、記憶が正しければ、これは「
かだら」と同じ文化圏の影響かもしれない。
確かに、同じ「ちぬの海」である。